Nowy numer 17/2024 Archiwum

Śpiewający księża w kolędzie na dwa języki. „W żłobie leży” po polsku i angielsku

Dwóch księży – jeden pochodzący z Polski i pracujący w Anglii, drugi pochodzący z Malty, ale posługujący w Australii – postanowiło wspólnie nagrać kolędę. Choć nigdy się nie spotkali, stworzyli razem dzieło, które łączy ludzi ponad granicami państw i kontynentów, przekracza bariery języków.

Kolęda „W żłobie leży”, której nowa, niecodzienna wersja właśnie ujrzała światło dzienne, jest bardzo starą, polską pieśnią bożonarodzeniową. Jej tekst przypisuje się słynnemu kaznodziei królewskiemu ks. Piotrowi Skardze, a XVII-wieczna melodia nawiązuje do poloneza koronacyjnego Władysława IV Wazy. Śpiewamy ją bardzo często w kościołach, mało kto jednak wie, że ma ona także swoją angielską wersję – na Wyspach wykorzystywaną zwłaszcza w Niedzielę Świętej Rodziny. Angielski tekst stworzyła w 1921 roku Edith Margaret Gellibrand Reed, brytyjska pedagog muzyczna i dramaturg, znana głównie z twórczości adresowanej do dzieci. Reed znalazła kolędę w „Śpiewniczku zawierającym pieśni kościelne z melodyami dla użytku młodzieży szkolnej”, opracowanym pod koniec XIX wieku przez ks. Jana Siedleckiego. I... napisała ją po swojemu. Bo choć jej wersja polskiej kolędy, zaczynająca się od słów Infant Holy, Infant Lowly, nazywana bywa tłumaczeniem, to jednak mamy tu raczej do czynienia z bardzo swobodną parafrazą, tylko miejscami zbliżającą się do znaczeń oryginału. Po polsku pierwsza zwrotka brzmiałaby mniej więcej tak:

Dostępna jest część treści. Chcesz więcej? Zaloguj się i rozpocznij subskrypcję.
Kup wydanie papierowe lub najnowsze e-wydanie.

« 1 »
oceń artykuł Pobieranie..

Szymon Babuchowski

Kierownik działu „Kultura”

Doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa. Przez cztery lata pracował jako nauczyciel języka polskiego, w „Gościu” jest od 2004 roku. Poeta, autor pięciu tomów wierszy. Dwa ostatnie były nominowane do Orfeusza – Nagrody Poetyckiej im. K.I. Gałczyńskiego, a „Jak daleko” został dodatkowo uhonorowany Orfeuszem Czytelników. Laureat Nagrody Fundacji im. ks. Janusza St. Pasierba, stypendysta Fundacji Grazella im. Anny Siemieńskiej. Tłumaczony na język hiszpański, francuski, serbski, chorwacki, czarnogórski, czeski i słoweński. W latach 2008-2016 prowadził dział poetycki w magazynie „44/ Czterdzieści i Cztery”. Wraz z zespołem Dobre Ludzie nagrał płyty: Łagodne przejście (2015) i Dalej (2019). Jest też pomysłodawcą i współautorem zbioru reportaży z Ameryki Południowej „Kościół na końcu świata” oraz autorem wywiadu rzeki z Natalią Niemen „Niebo będzie później”. Jego wiersze i teksty śpiewają m.in. Natalia Niemen i Stanisław Soyka.

Kontakt:
szymon.babuchowski@gosc.pl
Więcej artykułów Szymona Babuchowskiego