W miłości najbliżej

Same słowa i formy gramatyczne nie decydują o właściwym sensie tekstów. Na jego zmianę czasem wpływa miejsce kropki lub przecinka. Przykład takiej różnicy znajduje się w dzisiejszym czytaniu. Większość najnowszych wydań Biblii kończy trochę później zdanie:

ks. Artur Malina

|

04.01.2014 17:00 GN 01/2014

dodane 04.01.2014 17:00
0

„W Nim bowiem wybrał nas przed założeniem świata, abyśmy byli święci i nieskalani przed Jego obliczem z miłości”. Niektóre przekłady mają jeszcze jedną zmianę: „abyśmy byli święci i nieskalani przed Jego obliczem w miłości”. Zasadniczy sens pozostanie ten sam, obojętnie, czy przetłumaczymy: „z miłości”, „w miłości” czy „przez miłość”. W każdym przypadku chodzi o miłość Boga do nas, a nie na odwrót. Większa różnica wynika z przesunięcia kropki. W tym przypadku chodzi raczej o przebywanie wobec Boga dzięki Jego miłości niż o obdarzenie nas z miłości godnością dzieci Bożych. Oczywiście, jesteśmy Jego dziećmi, dlatego że On nas najpierw umiłował. Apostoł chce powiedzieć jednak więcej: Jego miłość wpływa na rodzaj więzi z Nim. Na czym polega ta szczególna relacja do Niego?

Dziękujemy, że z nami jesteś

To dla nas sygnał, że cenisz rzetelne dziennikarstwo jakościowe. Czytaj, oglądaj i słuchaj nas bez ograniczeń.

Czytasz fragment artykułu

Subskrybuj i czytaj całość

już od 14,90

Poznaj pełną ofertę SUBSKRYPCJI

Masz subskrypcję?
Kup wydanie papierowe lub najnowsze e-wydanie.
1 / 1
oceń artykuł Pobieranie..

ks. Artur Malina

Zapisane na później

Pobieranie listy