Nowy numer 14/2024 Archiwum
  • Dremor_
    21.12.2019 14:21
    Dremor_
    Patrząc na całość tłumaczenia Biblii Tysiąclecia akurat ten fragment tłumaczony jest dobrze. Słowo dietarachthē wiąże się z kłopotem, nie lękiem, więc tłumaczyć trzeba "zakłopotała się". Jednak w kontekście felietonu ważniejsze są słowa "oto ja służebnica pańska". I akurat te słowa zostały niewłaściwie przetłumaczone. Uwzględniając słowa Gabriela, powinno być nie "służebnica", tylko "niewolnica". Tylko że to kłóci się z tezą felietonu, że Bóg uwzględnia kondycję człowieka. Bo niewolnika się nie "uwzględnia", tylko się mu rozkazuje. I tak przedstawia to Gabriel, stosuje formy dokonane czasu przyszłego.
    • dziadkalwaryjski
      22.12.2019 13:49
      To, że szanuje nie przeciwstawia się faktowi że zna naszą kondycję lepiej niż my. Niewolnik może się niezgodzić. Nie trzeba być celebrytą- Spartakusem, czasem wystarcza mały sabotaż.
      • Dremor_
        22.12.2019 14:01
        Dremor_
        Nie, zobacz sobie na biblijne znaczenie słowa niewolnik. Ma on status rzeczy, a jego wola podporządkowana jest woli właściciela.
        doceń 1
        0
    • dziadkalwaryjski
      22.12.2019 14:11
      Przecież Spartakus się nie zgodził. Miał świadomość ceny do zapłaty, ale się nie zgodził.
      • Dremor_
        22.12.2019 14:22
        Dremor_
        Spartakus się zbuntował i tym samym przestał być niewolnikiem. Maria uznaje swój status.
        doceń 1
        0
Dyskusja zakończona.

Ze względów bezpieczeństwa, kiedy korzystasz z możliwości napisania komentarza lub dodania intencji, w logach systemowych zapisuje się Twoje IP. Mają do niego dostęp wyłącznie uprawnieni administratorzy systemu. Administratorem Twoich danych jest Instytut Gość Media, z siedzibą w Katowicach 40-042, ul. Wita Stwosza 11. Szanujemy Twoje dane i chronimy je. Szczegółowe informacje na ten temat oraz i prawa, jakie Ci przysługują, opisaliśmy w Polityce prywatności.

Zobacz także

Reklama

Zapisane na później

Pobieranie listy

Sponsorowane

Https://Www.AUTOdoc.PL